Потолок ледяной дверь скрипучая припев

Потолок ледяной дверь скрипучая

Песня ” Зима” Автор Эдуард Хиль. В хорошем качестве. Текст песни: У леса на опушке Жила зима в избушке… Она снежки солила В березовой кадушке. Она сучила пряжу, Она ткала холсты, Ковала ледяные Да над реками мосты. Потолок ледяной, дверь скрипучая… За шершавой стеной тьма колючая… Как пойдешь за порог, всюду иней, А из окон парок синий-синий. Потолок ледяной, дверь скрипучая


Потолок ледяной дверь скрипучая
слушать онлайн


Потолок ледяной дверь скрипучая
скачать


Потолок ледяной дверь скрипучая
текст

Эдуард Хиль – Зима ( Потолок ледяной )

Потолок ледяной дверь скрипучая текст песни:

У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог – всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог – всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Источник

«Потолок ледяной, дверь скрипучая. » Фейк о том, что стихи испанского военнопленного

Фейк — от английского fake (подделка, обман, фальшивка). В данном случае фейк в значении: фальшивые новости, которые не все способны отличить от правды.

Сразу скажу, что было очень заманчиво начать с переписывания этой истории, а потом сказать — «фейк! Это же просто придумали». Но не все дочитают до конца, а распространять фальшивую информацию совершенно не хочется. На запрос » кто автор «потолок ледяной » поисковик и так выдаёт ворох статей об авторстве пленного испанца, причем часть дословно переписывает «первоисточник», и в Дзене несколько таких копий уже есть(

Но история интересная, поэтому мне не хочется интриговать до последней строчки, а рассказать о появлении и путешествии фейка. О том, как кто-то придумал безусловно интересный факт из биографии автора любимой многими песни, как подхватили эту историю — кто-то просто дословно скопировал, а особо талантливые добавили подробности. И этот малоизвестный факт (ну конечно, многие ли знали то, чего не было), быстро превратился в почти документальное событие биографии поэта, который ответить на эти домыслы уже не может.

Только начну не с автора фейка, а с того, как я увидела эту историю, причем творчески переработанную, ну а в конце будет источник и автор этого фейка. Сразу скажу, что автора фейка нашла не я, дам ссылку.

Итак, подкинул мне Яндекс статейку об очень известной песне с яркими образами про зиму, которая «снежки солила в берёзовой кадушке». Ну конечно, все поняли, что это песня, ставшая знаменитой в исполнении Эдуарда Хиля, которую знают или по первой строке припева «Потолок ледяной, дверь скрипучая», или по первой строке песни «У леса на опушке», хотя называется песня «Зима» .

Первая же фраза этой статьи » До сих пор спорят: слова этой песни — плагиат или литературный парадокс » говорит о том, что спор-то давний, ну лет 20 точно, это ж » со времен начала развития русских социальных сете й» идёт спор об авторстве песни. Причем спорщики разделились на несколько «лагерей»: есть те, кто считает что наш автор просто списал, » лишь подправив и изменив настроение «. Другие считают, что он был только переводчиком. Есть и те, кто считает что почти дословный текст «совпадением». со стихотворением испанского поэта Хавьера Линареса, 1916 года рождения, франкистом, который воевал под Ленинградом, попал в плен и вернулся в Испанию из СССР только в 1954 года. И написал он это стихотворение об ужасной для испанца русской зиме 1943 года. Приводится и испанский подстрочник:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Сергей Островой

Начнём сначала. Автор стихотворение «Зима» Сергей Григорьевич Островой , 1911 года рождения. Регулярно начал печататься в 1934 году, первый сборник стихов вышел в 1935 году.

В июле 1941 года ушел добровольцем на фронт. На его стихи написано много песен, в том числе «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком», «Солдатка» и другие.

Так что же получается? Фронтовик, признанный поэт, стихи которого издавались ещё до войны, решил спереть у военнопленного стихотворение, которое тот написал в 1943 году про русскую зиму.

Вроде и слова те же, разве что настроение другое, и написал С.Г.Островой стихотворение в 1956 году, то есть через два года после возвращения пленного испанца домой:

Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
(два раза)

Неужели правда? Но откуда советский поэт взял текст, уж вряд ли стихи военнопленных издавались. Надо сказать, что в придуманной истории объяснения нет. Зато есть в той статье, с которой я начала поиски, подошли творчески и предположили пару вариантов:

Хотелось бы сразу отмести версию, что Островой официально перевел стихи Хавьера. Тогда автором слов песни значился бы испанский поэт с припиской фамилии переводчика. Это повлекло бы запрет на всякие публикации и использование стихотворения, так как испанец воевал на стороне гитлеровской армии. Возможно, Сергей Григорьевич как-то условился об использовании стихотворения, дав пленному шмат сала с буханкой хлеба. А возможно, и не виделся с ним, просто решил пошутить, разглядев в строчках потенциал создания эмоционального перевертыша от ужаса до восторга.

Перевёртыш

Надо сказать, что идея «перевёртыша» самое интересное во всей этой истории, когда почти не меняя слов полностью меняется смысл. И меня это просто восхитило. Но второй мыслью было — стоп.

Если Сергей Островой не просто перевёл текст со словарём, а так образно и близко к тексту, то уж как минимум он должен быть переводчиком Сервантеса. Поискала, нет у него других переводов. Он что же «выучил испанский только затем», чтоб у испанца один стих стащить?

И вот что интересно, обсуждаются только четыре строчки припева, а где остальной текст испанца, есть ведь ещё два куплета, где чудо какие образы про «зиму в избушке»:

У леса на опушке жила зима в избушке.
Она снежки солила в берёзовой кадушке.
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.

про месяц в хрустальном ведре

Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро…
Деревьям шубы шила, торила санный путь.
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Где испанский поэт?

Гуглим дальше, про испанского поэта Хавьера Линареса. И вот ведь какая незадача, это имя встречается только в статьях про это стихотворение, точнее в переписанных историях. Я и архивные издания о пленных испанцах почитала, нету.

И не только я искала, да не нашла. Наткнулась на интересный рассказ пользователя с ником Парасон ( орфография сохранена ) , которая тоже искала оригинал стихотворения, но не нашла. Зато появился ещё один пересказ фейка, уже от «авторитетного» источника:

Услышала эту историю в прошедшую новогоднюю ночь от журналиста-сторожила, который работал в популярном издании, с которым сотрудничал Островой.

Испанец был в плену до начала пятидесятых, в не самых южных широтах СССР. Поэт он скорее местечкового уровня, тосковал по жаркой Андалусии, писал о ней.

По одной версии Сергей Островой был лично знаком с Хавьером, по другой — к нему каким-то образом попали записи пленного испанца. Островому понравилась образность стихотворения про зиму и он его перевел. Понятное дело, что опубликовать перевод с указанием автора, было невозможно по идеологическим, прежде всего, причинам. Стих напечатали под авторством Острового.

Как видите, тут уже не просто из Сети на берег выкинуло какой-то мусор, а рассказал знакомый, который работал в издании, с которым сотрудничал Островой. Смотрите как интересно, нигде не идёт речь, что это сам поэт рассказывал. Нет, человек мог вообще не пересечься ни с ним, ни с тем, кто когда-то с ним работал. Но, согласитесь, упоминание места работы сразу придаёт достоверности. Вот так и распространяются фейки.

Качественный фейк

Наверное, распространению послужило и то, что фейк качественный — это не просто рассказ о том, что наш поэт что-то там сплагиатил. Придумали целую историю: поэта с именем и фамилией, годом рождения. С биографией, причём довольно достоверной — франкистская партия «Испанская фаланга» была, приверженец Франко мог вступить в «Голубую дивизию», и мог попасть в плен под Ленинградом во время советской войсковой операции «Полярная звезда». То есть указаны факты, которые можно проверить, что придаёт достоверности рассказу. Придуман и сборник стихов этого поэта, причем с названием, местом и годом и выхода.

И как видим, пустоты в рассказе, которые оставил автор фейка, успешно заполняются теми, кто «нашёл» такой замечательный факт. На вопрос — где же советский поэт мог узнать эти стихи, предложено несколько вариантов на выбор.

Хотя главный вопрос, который никто из распространителей фейка не задаёт — откуда у авторов эта информация? Тут же есть ссылка на сборник стихов. Может быть они нашли этот сборник, перевели и сравнили? Только нет фотографии этого сборника и оригинального текста на испанском.

Разоблачение фейка

Ну и наконец — статья, датированная январём 2020 года «Правда ли, что песня Эдуарда Хиля «У леса на опушке» написана на основе стихов испанского поэта?» , где сравнивают слова «Зимы» с другим стихотворением С.Г.Острового. В этом исследовании тоже пытались искать испанца, приводится ссылка на список испанских военнопленных, где нет имени Хавьера Линареса и много другой информации, которая опровергает информацию о плагиате.

Самое интересное — первое упоминание разоблачительной истории («сам 5 минут назад узнал»), это ссылка на пост ЖЖ-блогера ivan_der_yans как источник информации.

Пост блогера был в 2015 году, через десять лет после смерти Сергея Острового. Почему блогер решил придумать такую крутую мистификацию, не ясно. Старый пост снесён, но есть новый: Ivan Der Yans в Facebook , где он комментирует

Ivan Der Yans Меня опровергают ещё со всей серьезностью, но всё ж с Небольшими Сомнениями.

Ну а под публикацией автора фейка веселятся:

Иван, этот текст расходится в репостах на самых серьезных щщах:) вот она, слава !

пару дней назад натолкнулась на этот текст в одном паблике. Народ там на таком зверском серьёзе обсуждал, что мне было жаль развеивать их заблуждения)

Эпилог

Ну что сказать? С одной стороны, фейк придумал грамотно и талантливо. Начиная с идеи о полном изменении смысла при сохранении текста, заканчивая реализацией: правдоподобной историей об испанце, попавшем в плен под Ленинградом и его восприятии зимы. У автора отличная фантазия и великолепный слог.

Но вот что обидно. Статья с подробным разбором фейка выпадает почти сразу, ей больше года, а публикации об «испанском поэте» только множатся и обрастают деталями. И почему-то никто не пытается проверить информацию перед тем как опубликовать.

Так что когда читаете новые удивительные истории, особенно об ушедших знаменитостях, посмотрите источник и попробуйте хоть что-то проверить , прежде чем верить и распространять дальше.

Ещё раз предлагаю посмотреть фрагмент из «Песни-71» с песней «Зима» в исполнении Эдуарда Хиля, где на первых секундах можно увидеть Сергея Острового, фронтовика и автора отличных песен

Источник

«Потолок ледяной, дверь скрипучая. «. Что скрывает веселая песня о Зиме?

Стоит только вспомнить несколько слов про то, как «у леса на опушке жила Зима в избушке», как на лице появляется улыбка, а ноги так и хотят пуститься в пляс! А как заразительно пел это Эдуард Хиль! Но, ведь, согласитесь, бывает иногда такое но. История у этой песни, а точнее у исходного стихотворения веет не просто холодом, а леденящим морозом, от которого страдал горячий испанец. Да-да, именно испанец написал текст, который потом перевел на русский Сергей Островой.

Итак, испанский поэт Хавьер Линарес родился в 1916 году в солнечной Андалузии. Он являлся сторонником диктаторского режима, поэтому сначала вступил в партию «Испанская фаланга», а потом перешёл в подразделение, воевавшее на стороне нацистской Германии. Зимой 1943 года Хавьер Линарес оказался под Ленинградом. Холодные время навевало на поэта тоску, и он написал стихотворение «Синий пар», проникнутое эстетикой смерти. И Зима представала там не такой уж красавицей и чаровницей, а жуткой колдуньей: «ходила на охоту, гранила серебро», — в общем, наводила леденящий ужас. Испанец описывал так смерть своих однополчан. «Скрипучая дверь», «ледяной потолок», «тьма колючая за шершавой стеной», — согласитесь, если прочитать эти словосочетания в разнобой, не отвлекаясь на весёлую мелодию, то картина представляется не такая уж милая.

С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
Поджидает колючая тьма.
Там — обмороженная мертвенная пустыня,
Где из окон вырывается выморочный синий пар.

Сергей Островой сделал перевод очень близкий к тексту. Но то ли некоторые слова в его переводе, снабженные уменьшительно-ласкательными суффиксами сильно смягчили картину, то ли музыка, которую написал Эдуард Ханок, то ли этот симбиоз музыки и текста. Но картина предстала совсем иной: радостная шутливая хозяйка Зима солит снежки в кадушке, холсты ткёт, пряжу сучит! Просто великолепная заботливая хозяйка. Так и хочется заглянуть к ней в избушку!

У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты.
Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Источник

Читайте также:  Офис менеджер натяжные потолки
Оцените статью