Окно потолок дверь скрипучая

Песня Зима (У леса на опушке жила Зима в избушке)

Неподражаемый Эдуард Хиль, исполнив песню «Зима в избушке», придал ей и зимне-новогоднее настроение, и уникальную харизму. Теперь песня о ледяном потолке и скрипучей двери – это не только одна из главных песен праздничных плей-листов, но и настоящее наследие с множеством уже устаревших слов русского языка. Дети слушают и поют песню в детских садах и школах, а взрослые напевают известный мотив во время новогодних застолий. В отличие от других зимних песен, «Зима в избушке» по-настоящему русская и потому очень добрая. Слушая песню, обязательно познакомьте ребенка со значением устаревших слов: парок – ласковое название пара; торить – прокладывать путь, дорожку.

Зима (У леса на опушке жила Зима в избушке) ноты

Ноты представлены в формате PDF. Чтобы скачать ноты нажмите кнопку скачать.

Зима (Потолок ледяной) текст

У леса на опушке
Жила зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Да над реками мосты.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Читайте также:  Как заделать потолок с балками

Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь.
А после в лес спешила,
Чтоб в избушке отдохнуть.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий!

Источник

Эдуард Хиль. История песни «Зима»

Песню «Зима» (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Эдуарда Хиля знают, наверное, все.

У леса на опушке жила Зима в избушке.

Она снежки солила в березовой кадушке,

Она сучила пряжу, она ткала холсты

Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:

Потолок ледяной, дверь скрипучая,

За шершавой стеной тьма колючая.

Как шагнешь за порог — всюду иней,

А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,

Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.

Деревьям шубы шила, торила санный путь,

А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Островой — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».

Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там — обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх — ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

Эдуард Хиль – «Зима», композитор Эдуард Ханок,

автор русского текста — С.Г. Островой, автор оригинала — Хавьер Линарес

Источник

Потолок ледяной,дверь скрипучая. или потолок натяжной?

Да с «ледяным потолком «, как поется в популярной песни прошлых лет, нам конечно не хочется жить, хотя в некоторых моментах это необычный пейзаж завораживает. Всё же мы стремимся к чистоте и уюту в наших квартирах. Вопрос с потолками, из чего и как сделать чтобы было чисто и красиво встает в каждом ремонте. Сегодня мы посмотрим, что предлагает нам отрасль производства натяжных потолков.

В середине 60-х годов прошлого века появилась пленка ПВХ и её стали использовать для натяжных потолков в офисах. Это вошло в моду в Европе и Америке. При усовершенствовании технологий натяжные потолки стали входить в жизни обычных граждан и в России.

Натяжной потолок-это натянутое полотно из ПВХ пленки, которое крепят по периметру помещения на металлический или пластиковый каркас путем разогревания с помощью тепловой пушки.

Есть два вида материала из которых изготавливаются потолочные полотна: ПВХ пленка и тканевые бесшовные полотна(максимальная ширина 5,1м). Самые распространенные-это натяжные потолки их ПВХ пленки. Тканевые редко используются в быту из-за дороговизны.

Особенности натяжных потолков : простота монтажа, большой срок службы и прочность(боится острых предметов), богатый ассортимент фактур и оттенков, влагостойкость, лёгок, устойчив к огню. Имеется возможность устанавливать разного рода современные приборы освящения помещения.

Дизайн потолков можно выполнить в форме горизонтальной или наклонной гладкой поверхности, а также многоуровневой конструкции, которая делит пространство на отдельные зоны.

Источник

История песни Э.Хиля «Потолок ледяной, дверь скрипучая»

Песню «Зима» ( потолок ледяной, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там — обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

P.S. А у нас для зимы и весны есть специальные укрытия для хвойных трех размеров

СПАСИБО, что прочли.

Как всегда свое мнение пишите в комментариях.

Если статья понравилась поставьте пожалуйста лайк .

Подписаться на канал====> ecoshop24

Перейти в магазин для ознакомления с ассортиментом

Источник

Потолок ледяной дверь скрипучая

Песня ” Зима” Автор Эдуард Хиль. В хорошем качестве. Текст песни: У леса на опушке Жила зима в избушке… Она снежки солила В березовой кадушке. Она сучила пряжу, Она ткала холсты, Ковала ледяные Да над реками мосты. Потолок ледяной, дверь скрипучая… За шершавой стеной тьма колючая… Как пойдешь за порог, всюду иней, А из окон парок синий-синий. Потолок ледяной, дверь скрипучая


Потолок ледяной дверь скрипучая
слушать онлайн


Потолок ледяной дверь скрипучая
скачать


Потолок ледяной дверь скрипучая
текст

Эдуард Хиль – Зима ( Потолок ледяной )

Потолок ледяной дверь скрипучая текст песни:

У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог – всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог – всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Источник

Оцените статью