- История песни «Зима» («У леса на опушке»)
- История песни «Зима» («Потолок ледяной, дверь скрипучая…»)
- Смысл песни «У леса на опушке»
- Видеоклип «У леса на опушке» – Эдуард Хиль
- Кавер-версии
- Интересные факты
- Текст песни «Зима» («У леса на опушке»)
- Цитата о песне
- История песни «Зима»
- Эдуард хиль потолок ледяной год выпуска
- Эдуард Хиль. История песни «Зима»
История песни «Зима» («У леса на опушке»)
Я возненавидел её в младшей группе детского сада. Нас терзали этой песней каждую зиму, используя классические методы пыток из учебных пособий по дошкольному воспитанию: по любому поводу заставляли слушать «Зиму» на пластинке, вынуждали петь её хором под нестройное фортепьяно или гнусавый баян и даже подбивали демонстрировать фразы из текста жестами.
Затем я увидел по телевизору, как исполняет «Зиму» Эдуард Хиль… Я до сих пор помню, как по спине пробежал холодок. Безумные глаза, пластмассовая улыбка и своеобразная манера поведения на сцене знаменитого певца ввергли меня, впечатлительного мальчика, в ужас.
Мучения продолжились в младшей школе и время от времени возобновлялись в средних классах. Периодически кто-нибудь из педагогов вспоминал о песне «У леса на опушке» и принимался ставить под неё дурацкие номера с нашим участием.
Я всю жизнь боролся со своей неприязнью к «Зиме», и побороть её удалось лишь годам к тридцати. Только в достаточно зрелом возрасте я понял, за что эту песню любят миллионы людей, и проникся уважением к Эдуарду Хилю с его неповторимым шармом.
История песни «Зима» («Потолок ледяной, дверь скрипучая…»)
Слова песни написал Сергей Григорьевич Островой. Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта. Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел помогать. Пришлось Эдуарду Семёновичу самому продвигать «Зиму».
Он смог уговорить Эдуарда Хиля спеть композицию и устроить её на передачу «С добрым утром!», которая выходила на радиостанции «Юность». Дебют оказался провальным. Слушатели вообще не отреагировали на песню.
Однако Хиль не забыл о «Зиме» и спел её на «Голубом огоньке», изменив аранжировку. С того момента она стала всесоюзным шлягером.
В беседе с корреспондентом газеты «Гудок» Эдуард Ханок вспоминал об истории создания песни «У леса на опушке» и рассказывал, как композиция попала к Эдуарду Хилю:
Работая в Кривом Роге на Украине, я подружился с популярной в то время радиостанцией «Юность» и начал «возить» песни в Москву. И однажды в студии появился Хиль. Я проиграл песню, ему понравилось. Накануне Восьмого марта Эдуард Анатольевич исполнил её в эфире передачи «С добрым утром!», но она с треском провалилась, не вызвав ни одного отклика, хотя программа была очень популярна. Намного позже понял, что со своим классическим образованием я создал аранжировку не для массового слушателя.
Как это бывает в случае неудачи, мы с Эдуардом разбежались. Но он песню не забыл, в конце года я услышал её совершенно другой. В 1971 году «Зима» попала в первый выпуск «Песни года».
Смысл песни «У леса на опушке»
Возможно, кому-то покажется нелепой идея объяснять читателям, о чём песня «Зима», но хотелось вспомнить об одной версии, гуляющей по «интернетам».
Эта история связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном, он писал о родных краях, прекрасных испанках, местной природе и других прелестях.
В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в военной операции на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.
Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти. Далее строки в дословном переводе:
С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар.
Ничего не напоминает? Считается, что Сергей Островой использовал оригинал Хавьера Линареса, когда сочинял «Зиму». Конечно, это не простой перевод, и о плагиате говорить в данном случае не хочется, но заимствования очевидны.
Видеоклип «У леса на опушке» – Эдуард Хиль
Посмотрим пару старых музыкальных видео, в которых Эдуард Хиль исполняет песню «Зима». Сначала запись 1971 года.
Ещё одно видео с песней «Зима» Эдуарда Хиля.
Кавер-версии
Впоследствии песню исполняли многие артисты, но вряд ли можно утверждать, что кто-то спел «Зиму» лучше Эдуарда Анатольевича.
Если вам нравятся какие-то версии песни, пишите о них в комментариях.
Интересные факты
- За композицию «Зима» композитор Эдуард Ханок получил двухуровневую четырёхкомнатную квартиру в Днепропетровске с видом на реку Днепр.
Текст песни «Зима» («У леса на опушке»)
У леса на опушке
Жила Зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Над реками мосты.
Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…
Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила
В избушке отдохнуть.
Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…
Музыка Э. Ханка
Слова С. Острового
Цитата о песне
Так что первая песня, «Зима», исполненная Эдуардом Хилем, проложила мостик к будущим песням и исполнителям.
Источник
История песни «Зима»
«Потолок ледяной, дверь скрипучая…». Ну кто не знает эти строки? Конечно же, они знакомы всем, а в преддверии Нового года они становятся очень актуальными. Сегодня в программе речь пойдет о песне «Зима».
«У леса на опушке
Жила зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Да над реками мосты!
Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий».
Именно на этом месте ноги сами пускаются в пляс, а уж о том, что с первых слов начинаешь подпевать исполнителю, ведь слова знает каждый, говорить не приходится. Впервые мы услышали эту песню из уст советского и российского оперного и эстрадного певца, народного артиста России Эдуарда Хиля. Его исполнение запомнилось всем нам, а Людмила Сенчина, хороший друг Эдуарда, в другом исполнении эту песню и не представляет.
«Мне нравится исполнение Хиля. Много кто чего поёт, но я не могу сравнить ни с кем. У него много очень хороших, любимых им песен. Эта была одной из любимейших, ну, как бы, его брендовых песен».
С тем, что лучшее всех спел Эдуард Хиль согласен и солист группы «Балаган Лимитед» Дмитрий Селен.
«Я думаю, что, естественно, Эдуар Хиль является наилучшим исполнением. Это тот эталон, на который нужно равняться. Но мы создали просто свою версию, которая соответствует духу нашей группы».
А продюсер группы Сергей Харин на вопрос, кто лучше, ответил так.
«Я думаю, что всё-таки Эдуард Хиль. Что бы мы ни делали, мы уже вторичны, в любом случае. Какую бы кавер-версию ты не делал, всё равно, есть основа. Я не помню ни одного артиста, которому бы удалось перепеть оригинал. Я могу сказать, что мы её исполнили, не то чтобы хуже, мы её исполнили, совершенно по-другому».
«Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий».
Так же Сергей пояснил, почему они решили взять песню «Зима» в свой репертуар, и какие ассоциации она у него вызывает.
«Это песня моего детства. Я ещё был ребёнком, и уже тогда эта песня звучала, и я её знал наизусть. Поэтому, когда ты вырастаешь и понимаешь, что тебе выпала такая возможность что-то сделать из своего прошлого, из своего детства, то невольно ты думаешь, как бы сейчас передать то состояние, в котором ты находился, когда слушал эту песню. Поэтому у меня она всегда ассоциируется с моим далеким детством».
Замечательные слова этой композиции написал русский советский поэт, поэт-песенник, Сергей Островой, а красивую, яркую и запоминающуюся музыку — белорусский музыкант и композитор Эдуард Ханок. У Сергея Харина мы спросили, входит ли эта песня в число его любимых.
«Ну, конечно, она входит, потому что эта песня любима всем народом. Единственное, что плохо, она не всесезонна. Но у нас, буквально, прям с конца ноября и, наверное, до начала марта мы обязательно её поём. Эту песню знают и любят многие, а артисты, при удобном случае с радостью берут ее в свой репертуар и в канун Нового Года исполняют на концертах, корпоративах и с экранов телевизора. Так, например, в прошлом году на Новогоднем голубом огоньке мы услышали песню «Зима» из уст очаровательной Анны Семенович. Так же её блестяще исполняет Витас».
«Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила,
Чтоб в избушке отдохнуть».
Нюша тоже с радостью взяла бы ее в свой репертуар и специально для слушателей радио Дача напела её.
«Если бы мне предложили… От подарков, вообще, грех отказываться. Наверное, взяла бы. Можно было бы сделать её в оригинальном жанре».
«Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдешь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий».
А еще эту песню можно назвать народной, ведь, поют её везде — и ребятишки на утренниках в детском саду, и в школах, в кафе, барах, ресторанах и, конечно же, дома за праздничным новогодним столом.
Источник
Эдуард хиль потолок ледяной год выпуска
История песни «Зима»
Песню «Зима» (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают, наверное, все.
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
Источник
Эдуард Хиль. История песни «Зима»
Песню «Зима» (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Эдуарда Хиля знают, наверное, все.
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Островой — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.
Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх — ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
Эдуард Хиль – «Зима», композитор Эдуард Ханок,
автор русского текста — С.Г. Островой, автор оригинала — Хавьер Линарес
Источник